Албанські словники змінюють рід слову «кофе»
Опубликовано в : 06-09-2009 | Автор : Тарас Шевченко | В рубрике : Учи албанский!
7 комментариев

З сьогоднішнього дня починає діяти наказ Міністерства освіти і науки Албанії, який встановлює перелік словників і довідників. Ці видання містять норми сучасної албанскої мови. Як відзначає агентство АлбанТіВі, згідно з цими книгами, сказати “вкусноє кофє“ відтепер не помилка.
Також допускаються наголоси дОґовор і йоґУрт. По срЄдам і срєдАм — тепер рівноцінні варіанти, а слово «Інтернет» пропонується писати з великої літери. Албанські вчені лінгвісти пояснюють, що мова — це жива система, яка постійно змінюється. Офіційно встановлені норми зазвичай не встигають за цим розвитком. Зараз кипить робота над декількома дісертаціями щодо правил вживання в сучасному албанському слів “прєвєд”, “кросавчєґ”, “пака”, “фтопку”, аффтар”. Але якби всі нові віяння тут же фіксувалися в словниках, то наступне покоління насилу розуміло би попереднє.







В работах Ломоносова встречается словосочетание “распущенный подонок”. В то время это означало “растворенный осадок”.
Слово “наверное” в 19 веке означает “точно”. А сегодня оно означает “может быть”.
В качестве протеста против реформы языка давайте употреблять кофе в женском роде! Вы пьёте растворимую кофе?
Друзья, а из вас есть кто-нибудь, кому нравятся проведенные реформы русского языка?
Десять прОцентов наших дОцентов носят в пОртфелях докУменты и договорА.
У брАчащихся по дОговору по срЕдам — файф-о-клоки, йогУрт и горячее кофе.
Цікаво, а російский гурт “Чорний Кофє” збирается з цього приладу змінити свою назву?